Beyond the Dark River

I have already crossed the dark river.
I don’t feel blue or grey.
Unlike in the world of the living
Nobody can doubt my right
To exist anymore.
Death has invited
us to this world.
© Yelling Rosa

Beyond the Dark River © Yelling Rosa -23 01


Invidia plus pigritia quam malitia est

This thought of mine is from my second Aphorism collection (1994).
And it goes:

Finnish English Latin
Kateus on enmmän laiskuutta kuin ilkeyttä. Envy is more laziness than malice.

Invidia plus pigritia quam malitia est.

So far, this has been relatively easy for me, which doesn’t mean I haven’t made mistakes. They are possible. It is easy to compare it to translate this thought into Interlingua.

Interlingua (/ɪntərˈlɪŋɡwə/; ISO 639 language codes ia, ina) is an international auxiliary language (IAL) developed between 1937 and 1951 by the American International Auxiliary Language Association (IALA). You can read about Interlingua from the article at

Italian mathematician Giuseppe Peano developed his artificial language called Latino sine flexiano. Latino sine flexiano and Interlingual have many similarities, but Peano’s language is more of Latin origin than Interlingua. The latter also takes words from modern Romance languages.

The fact that the developers of Interlingua have taken and will take words from modern languages improves the understanding of Interlingua. Still, at least for me, it makes using Interlingua challenging. The practice makes me wonder which language grammar I should use. For example, English speakers use articles quite differently than Italian speakers.

My Thought on Italian

The Google translator translated the English version of my thought in this way: L’invidia è più pigrizia che malvagità. Even though I am not very good at Italian,  I think the translation is quite right.

I use this Italian translation as my guideline while translating the thought in Interlingua

Le invidia es plus pigritia que malitia.

The world needs one global language.

The necessity of a common global language is undeniable. National languages spread their own culture along with the language, and the customs of one country may even be offensive to the ears of citizens of another country. In my opinion, the problem has been that this magical language has been developed wrongly and guided by false principles. Both Esperanto and Interlingua rely on Romance and Germanic languages. However, there are relatively few speakers of these language groups worldwide.

Modern Indo-European

The fact that linguists would start to develop a common language based on proto-Indo-European would increase the number of speakers to almost half of the world’s population. Still, the other side would feel like an outsider. For people to find each other, one would have to go back so far in time that people could hear a familiar note. At the beginning of time, people speak with one mouth. Those immediate connections could be found with the help of linguistics and artificial intelligence if only there were enough desire.

Development Society

There has always been only a minimal number of people developing the current artificial ones. Thus, their development has depended on the whims of these people and not on what would be best linguistically. A shared global language may never be born, but if it will, writers, scientists, information technology, and ordinary people should be involved in its development.

The culture that comes with the English language

It is sometimes amusing to watch how Anglo culture spreads worldwide, especially among young people. I have given this culture the name WTF culture. It could just as well be called OMG culture. At least if we ask the little girls in this apartment building.

One day, two teens rushed out when I was about to enter the elevator. They startled a bit when they almost bumped into me. The other of them said:
“Oh, my God.”
I answered the girl:
“Now you’re wrong. I’m just a normal person”.

It was good that they giggled when they were some steps away from me.

Aamuperhonen; Papilion Matinal; The Morning Butterfly

You’ll find the English translation of the poem at the end of the article.

000The English-Interlingua-English Translator

Some time ago, I found an English-Interlingua-English Translator on the Internet.Even though it doesn’t do perfect translations, it gives us a raw picture of an idea.

As we see below, the translator hasn’t done a perfect job. We must revise the result with human power.

Papilion matinal Morning butterfly
incontra mi facie meets my face
e face me sentir and makes me feel
le agitation de alas the agitation of the small
minuscule wings.

The Result with human resources:

The Morning Butterfly

Morning butterfly
Descends to my face
And makes me feel
The touch of her tiny
© Yelling Rosa

PS I’m sorry for the grammar mistake on the video: The 3rd line of the Interlingua version must be “e face me sentir.”


Free Xmas Card 2022

For years I have been designing a free Christmas cards for the pleasure of my readers. The card comes up well before Christmas, so you have time to add your own Christmas greeting to the textless card. Below you can see this  year’s 2022 card in English and its two versions.

You will find the Finnish version of this card at

I thank you, my readers, for this past year.

05 Merry Xmas 2022

06 Merry Xmas 2022

07 Merry Xmas 2022

08 Merry Xmas 2022

I wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year 2023.

PS Don’t hesitate to use this card to send your relatives and friends Christmas greetings. I have added the text to the card using the free version of PhotoScape. The name of the font is Julietta.

PPS More of my free postcards  at

The Finnish Christmas Carol, Sung in English

Twinkle, Twinkle Little Star

Twinkle, Twinkle SG01

Please click on the music sheet to enlarge it.

I have published a new YouTube video. I hope it will help children to play Twinkle, Twinkle Little Star with a four-hole diatonic harmonica.

Internet addresses related to the video


Free music composition and notation software

Sheet Music Book My songs book for four-hole harmonica Download
Hohner Speedy Harmonica for Beginners Download
Hohner Speedy in USA Hohner Kids PL-106 Musical Toys Play and Learn Harmonica. Download

Christmas Gift Tip for The Little Ones in the Family

A four-hole diatonic harmonica is a good and cheap Christmas gift for the family’s younger members. It makes it easy to introduce a child to the fascinating world of music. The Finnish-language video, which English-speaking people can also understand, explains how to start with the harmonica. You can find the links for the four-hole harp, sheet music, and theory booklet on my homepage. In the sheet music booklet, you can see, e.g., followed by the songs “Mary Had a Little Lamb,” “Itsy-Bitsy Spider”, “Pieni nokipoika,” and “Lennä, lennä leppäkerttu.”

Hohner Speedy’s today price is 6.30 €. You find it at

Those in USA at

The video I mentioned before is below. Even you don’t understand English I courage you to view it because you will get a lot out of it.

The @ sign means that you should blow into the hole, and the £ sign means it is time to inhale; see the music sheet below.

Mary Had a Little Lamb SG01

Please click on the music sheet to enlarge it.

Yeah, Let’s Play the Harmonica Together with the Family
This Xmas 🙂

Miracle; Bench in the Park

01 Prole Writer SG01


You don’t know where you come from
And where are you going
But you think that you know
How to repair the world.
© Yelling Rosa

Bench in the Park

Bench in the Park

Our mother was
A bench in the park,
And we were trees.
Our mother was a bench
With the watering can,
And we had water
To grow up.
© Yelling Rosa

Four of My Poems in Three Languages

Close My Eyes



In Samboka In Finnish

In English

Kuna suljem silmait

Kun suljen silmäni

Close My Eyes

Kuna suljem silmait

Kun suljen silmäni

When I close my eyes

nägem tet parembasti

näen sinut paremmin.

I see you better.

Kuna menem ülve vorve

Kun menen ylös vuorelle

When I go up the hill

nemisti nagem

en näe sinua

I don’t see you



At all.

© Yelling Rosa

© Yelling Rosa

© Yelling Rosa




Continue reading “Four of My Poems in Three Languages”

My Soul Flies (Ojman Livtib) is a Classical Composition

My Soul Flies is a classical composition of a poem by Aleksei Arzamazov. In his verses, Arzamzov uses an artificial language he developed called Budinos, intended to serve as a common language for the Finno-Ugric peoples. The piece was composed by the Estonian composer Mart Siimer. The music is interpreted by the singer Iris Oja, and Tartu Vanemuine Orchestra is led by conductor Lauri Sirp. The song tells about the longing to go to the ancestors, to one’s own Ugric home. The tune describes the hope and anxiety of a person when he has been uprooted.

Please, listen to the concert recording of “Ojman livtib” from 2014:

 Ojman livtib.wav

Lyrics of Omjan livtib (My Soul Flies) in Two Languages:



Mina upin jos kanto gurales,
mina upin jos pesan tulales,
kunjin silmat no vetin vorsat,
ojmam livtib kogo vorsas

I’m tired of the evil noise,
as tired as coming from the city,
I close my eyes, and in my imagination, I see a forest,
my soul flies to the great forest.


Zemo elima veljo em tasa,
Tekie askelat, uskie sole.
Levtid kenerat, paremtib tinat
kogo vorsan pua no shonda

Only here is real life,
take a step, believe in her,
strength and healing are given by the great forest
trees and sun.


Toan vetat namoie ni kermas,
Sodie shemat lamo kelandales,
Koza no tama, fenno-ugro miesa,
Vario mit, varjo bertanmit

Grab the spring water,
feel and taste
ancient language.
Birch and oak, Finno-Ugric,
waiting for us, waiting for our return.
Translation into English © Yelling Rosa

Lyrics © Aleksei Arzamazov  

Poet Aleksei Arzamazov in the picture below

Aleksei Arzamazov

Artificial Language Budinos for the Finno-Ugric Peoples

In my article The Modern Proto-Ugric language, I spoke about the need for the Artificial Finno-Ugric language. At that time, I hadn’t heard about Budinos constructed language designed by to be an international auxiliary language for speakers of Finno-Ugric languages. Budinos builds mainly on Udmurt and Hungarian but also has features from FinnishEstonianMari, and other related languages. According to the philologist and author-journalist Aleksei Arzamazov, the practical father of the language, there are currently around 100 Budinos experts worldwide.

The Case System

Genitivenejdannejdadanof girl(s)
Accusativeneijdatneidadatthe case of the object
Dativenejdalenejdadaleto/for girl(s)
There are more cases, but I haven’t clue how to call them in English. I keep on studying the issue.

Some words in Budinos

Amtiantaato give
Andestiantaa anteeksito forgive
Nejdatyttö, tytärgirl, daughter
Variodottaato wait
Tinasinäyou (sg.)
Tekitehdä, toimiato do, to work
Ejasevaillallinenevening meal
Atomaukas, makeasweet, tasty (adj)
Kusipaistaa, loistaato beam, to shine
With the given knowledge, you can also try to build up sentences.

A Couple of Sentences

(Tina) varid chokat(Sinä) odotat suudelmaaYou wait for a/the kiss
(Mina) amtin lillat nejdale(Minä) annan kukan tytölleI give a flower to the girl

Don’t throw your ax in the river. There is more to come as soon as I have translated the Russian Budinos Manual into English, at least a bit. Without checking, you don’t know what is waiting for you behind the corner.

Mina Shonda Kusin Tinale

The Sun is Shining

My name is Sun.
I shine on everyone
Who sees the light?
© Yelling Rosa
19/9 -22