Fraus orgia habet; Fraud Has Orgies

01 Facies by Yelling Rosa 120921

Fraus orgia habet

Mi volo currere domum.
Ibi vita est pulchra.
Deformitas non subsequitur
in cubiculum meum.
Sed ubi est domus mea?
Mi non vidio trans fraudem,
quae orgia habet ubique.
© Yelling Rosa

02 Facies by Yelling Rosa 12092101

Fraud Has Orgies

I want to run home.
Life there is beautiful.
Deformity does not follow
Into my bedroom.
But where is my house?
I do not see beyond the fraud
That has orgies everywhere.
© Yelling Rosa

Quaeso vide picturas amplificare cursore mus potes.
Please note that you can enlarge the drawings with the mouse cursor.


The Right Foreign Language to Me; Ubi habent omne commentarios dispareto

Nunc mi essem valde triste,
quando omne commentarios habent dispareto.

More than ten years ago, I started thinking about whether I could develop my own artificial language. Then I encountered Esperanto and Interlingua and later Latino sine flexione on my path. With all of these, I have learned that it is difficult to get information about the use of these languages. Of the three artificial languages mentioned, Peano’s Interlingua has fascinated me the most, but it is also the language about which the most minor information is available.

In this situation, collecting information takes too long, and the information found has not always pleased me. I have noticed that most of the time, finding own solutions has not taken more time than digging up information about the mentioned languages on the internet. Also, many of the answers I had thought of before I knew anything about Interlingua, Esperanto, or Sine flexione are surprisingly similar to what the developers of said languages have ended up with. That way, I don’t feel I’m stealing anything, but I use my views.

Right now, I’ve been thinking about the Latin language in a simplified way so that I search for nouns with the same principle as Peano. However, with some differences, I’m developing my own simplified and uniform method of verbs: I give up irregular verb forms. This has its challenges, as irregular verbs are difficult, if not impossible, to harmonize. Thus,  here is a final solution: I simplify the verb system only by introducing a conjugation form for the perfect and the pluperfect with the verb ‘habere.’ In the case of the future and the conditional, the question is still open.

However, here is the current verb situation presented with the help of a few conjugation tables and example sentences:


Mi amam

Minä rakastan

I love

Tu amas

Sinä rakastat

Thou love


Hän rakastaa

He/She loves

Nos amamus

Me rakastamme

Vi love

Vos amatis

Te rakastatte

You love


He rakastavat

They love


Mi essem

Minä olen

I am

Tu esses

Sinä olet

Thou art


Hän on

He/She is

Nos essemus

Me olemme

Vi are

Vos essetis

Te olette

You are


He ovat

They are



Google translation


Mi videm flores pulchro, que florent in prato viride.

I see the beautiful flowers that bloom in the
green meadow.

Caballo albo curret apud silva et quaeret hesterno die.

The white horse will run by the forest and look
for yesterday.

The white horse is running by the forest and looking for

Quando te videm,

corde meo pulsat

sicut grege musicos de exercitū.

When i see you, my
heart beats like a band of musicians from an army.

When I see you, my heart beats like a military band.

Ille esset viro probo.

He would be a good man.

He is an decent man.

Mi cogitam que mi essem in ultimo porta,

unde nemo habet via ad

Mi debem accipere isto
facto, etsi id non esset facile.

I thought that I was at the last gate from
which no one has a way home. I must accept this fact, although
that would not be easy.

I thought that I am at the last gate from which no one has a way
home. I must accept this fact, although it is not easy.

When only nouns were simplified, the last sentence would go:

Cogito que in ultimo porta
sum, unde nemo habet via ad

Mi debeo accipere isto
facto, etsi id non est facile.

I think I am at the last gate from which no one
has a way home. I must accept this fact although that is not easy.

Tell me, what does this sentence mean:

Casa esset ibi,
ubi corde esset.

Anonymo scriptore
Circa 2000 annnos deinde

Ubi habent omne commentarios dispareto

Miror cum primum commentarium perveniat.
Expectam que primo commentario venire.

Free Mother’s Day Card 2023; Ilmainen äitienpäiväkortti 2023

This year’s Mother’s Day card has a compass symbol, depicting that we get the direction and the means to survive in life from our mother. With flowers, we want to thank our mother for the love we received. The card is free to use non-commercially.

Free Mother's Day Card 2023 © Yelling Rosa

Tämänvuotisessa äitienpäiväkortissani on kompassisymboli kuvaten sitä, että saamme suunnan ja keinot selvitä elämässä äidiltämme. Kukilla haluamme kiittää äitiämme saamastamme rakkaudesta. Kortti on vapaasti käytettävissä ei-kaupallisesti.

Ilmainen äitienpäiväkortti 2023 © Yelling Rosa

Happy Mother’s Day; Hyvää äitienpäivää!

Bloody Question; Streets without Love

Et puhu rakkaudesta,
kun rakkaudettomia katuja kuljet,
vaan puutteesta rakkauden.
© Yelling Rosa


The Bloody Question

When people asked Brecht:
“Are poems written even in bad times?”
Brecht replied: “Of course,
then we write about bad times.”
If folk asked me:
“Does a person write about bad times?”
I could not answer:
“Yes, people write about them.”
Modern trends do not allow this.
Now you must smile,
even when you fart
the bloody farts,
and if someone asks
Are you all right?
You should reply:
“Red is a beautiful color.”
© Yelling Rosa

Without Love

So much I have seen the streets of life
Without a drop of love.
Many of us don’t like when the sadness
Is expressed while we speak,
But the truth is the truth
Which nobody can deny
Or hide behind
The cream cakes.
So I keep on talking
That I have walked down
The streets without
© Yelling Rosa

“Brecht” redirects here. For other uses, see Brecht (disambiguation).
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License;

Bertolt Brecht

Brecht in 1954

Brecht in 1954

Eugen Berthold Friedrich Brecht
10 February 1898
Augsburg, Bavaria, German Empire

14 August 1956 (aged 58)
East Berlin, East Germany

Eugen Berthold Friedrich Brecht (10 February 1898 – 14 August 1956), known professionally as Bertolt Brecht,[a] was a German theatre practitioner, playwright, and poet. Coming of age during the Weimar Republic, he had his first successes as a playwright in Munich and moved to Berlin in 1924, where he wrote The Threepenny Opera with Kurt Weill and began a life-long collaboration with the composer Hanns Eisler. Immersed in Marxist thought during this period, he wrote didactic Lehrstücke and became a leading theoretician of epic theatre (which he later preferred to call “dialectical theatre”) and the Verfremdungseffekt.


2025-04-05 Doormat © Yelling Rosa


When an unpopular person
gives up that character trait,
which people don’t like
he becomes a doormat.
©  Yelling Rosa


When an unpopular person
gives up that character trait,
which people don’t like
she becomes a doormat.
©  Yelling Rosa

I’m Sitting in a Bed; Frustrated to Extreme

I’m Sitting in a Bed

I’m sitting in a bed which is full of people.
I am in people who are full of beds.
Feet follow feet,
And hearts do not sing
© Yelling Rosa

01 Epäsymmetrinen E07

Frustrated to Extreme

I see
That my poetry is impotent.
It has no erection to penetrate
The people’s consciousness
Or my penis is UMO,
Unidentified Moving Object,
Which archaeologists will classify into
Some new primates’ category
When they have traced it down.
© Yelling Rosa

PS You can enlarge the drawing by clicking on it.

Oma Hämärä; Own Twilight;

Parempi oma hämärä

oma hämärä
kuin outo
© Yelling Rosa
16/5 -20

Better Own Twilight

Better own twilight
than the strange
© Yelling Rosa
16/5 –20


Лучше собственные сумерки

собственные сумерки
чем чужая
© Yelling Rosa
16/5 –20

Melior crepusculo proprie

Crepusculo proprie
Que le luce
© Yelling Rosa
16/5 –20

Languages: Russian, English, Finnish and Interlingua

Nocturno, Yötunnelma

Nocturnal beat of the heart

⬇️ ⬇️ ⬇️⬇️ ⬇️ ⬇️⬇️ ⬇️ ⬇️⬇️ ⬇️

Listen to Nocturno by clicking this link

PS Enlarge the photos by clicking them

Next Saturday is My Birthday, and I Like to Give You a Gift

Next Saturday (March 11) is my birthday. That’s why I want to give you something to thank you for visiting my site. At least some of you have wondered how I make my kaleidoscopes. Therefore, I will reveal it to you one way. First, there must be a drawing, the raw print I always make manually. After that, edit the drawing in Gimp, a free image editing program. Still, it is possible to create good kaleidoscopes even from a picture drawn with a pen.

Below is a drawing of the starting point this time. I have added different layers to the bottom part in Gimp.

2023-03-07 Urheilumylly 02a E11

Then I started running ornaments from the drawing using the G’Mic add-on available for Gimp. On the GIF presentation, you can browse some of the examples.


Here is a YouTube video on G’Mic to Gimp

This is the path how you’ll find the Kaleidoscope tool:
Filter-menu (or whatever menu where you G’Mic is)/G’Mic-QT/Deformations/Kaleidoscope

Note that the add-on doesn’t work before you open the picture file.

Download These Cards

You can download all the cards which you see in this article from the URL:

You will find them in the table with the title:
“Picture card without the author name for free use.”

Help Yourself Is the Best Policy to Learn

I am sure you will understand that I cannot give everyone a piece of personal advice. If you are interested in manipulating pictures, you must be very patient and learn things at your own pace.

Please let me know which of the examples most pleases you. When I know your favorite one, I will upload it here so you can download it yourself. You are free to use my drawing and test what kind of ornaments you get with the help of the G’Mic add-on.

If You Want to Give Me a Present

Please watch the video below if you want to give me a present. I am singing my first recorded song with accompanying myself with the guitar.

Experienced in these years

Listen to:

Too much, I have experienced in these years,
Too many are those who owe me tears.
I remember that gray platform
Where the rain carried a friend.


Then did not bloom
My dear apple trees,
Neither anyone whispered in my ear:
Darling, do not forget me.

Never I have been afraid
Yet on this trip until tomorrow.
Little boy has avoided the dangers
side by side the kind woman reflection.

The refrain

I know mothers weeping eyelids
Do not explain the words out loud,
They just give their love for guidance
and prayers for protection.

The final two times:

Now bloom my dear
Sacred apple trees.
They have the heavenly scent,
The fragrance that never go away.

Music and Lyrics by Ilkka Pakarinen 1982,
record out in 1983.


You can make my day by sending the URL of this song to your friends or listening to my music on YouTube because Youtube doesn’t count when someone watches the linked video.


Some Phrases in Interlingua and English with the Interesting Video

Is the Interlingua the lingua universalis for the future?

Learning things for me has been difficult for as long as I can remember. Because of that, I made a lot of notes and tables. It is a very time assuming way to work, but I don’t have any other choice. I have thought that perhaps my efforts would also help others with better memory and more years ahead. I usually collect sayings that are important to me or difficult to remember. These phrases are mainly from the Interlingua textbooks. Please try to translate sentences from Interlingua into English. The third column of the table is for your language. You can download this table with the English language column in PDF format at 02.pdf

Reguarda le video proque illo te surprendera totalmente, per favor.



Your Language

Io tene un diario. Io ha un memoria terribile.

I keep a diary. I have a terrible memory.

Le puero dormi in su lecto.

The boy sleeps in his bed.

Il ragazzo dorme nel suo letto.

Il ha nubes in le celo; nemo pote vider le sol.

Il ha = there is/are

Le pueras faceva un bomba pro exploder le edificio de schola. Un par de tyrannos in le schola les dava difficile


Io te ama, mi cara.

Illa lo ha facite in le nomine de nostre amicitate.

This table might get more words or not.

40 726 katselukertaa 5.2.2023 Romance Languages Comparison

Interlingua is a constructed language created to be understood by people who speak Romance languages, including Italian, French, Spanish, Romanian and Portuguese. In this video, we’ll explore whether French, Romanian and Portuguese speakers can understand Interlingua by running a language challenge made in collaboration with Carlos the Interlingua speaker well-known on tiktok and instagram.

The video discussion is led by Carlos Valcárel

Italian – Interlingua – English Table




amicizia, f.


anello, m.


bere, vb.

biber, potar


calore, m.


heat, warmth

cavallo, m.

cavallo, equo

chimica, f.




Salute! Bon die! A Revider!

cuore, m.


famiglia, f.


fratello, m.


gallo, m.


rooster, cock

giornale, m.

jornal, gazetta

in nome della nostra amicizia

in nomine de nostre amicitate

Io amo i fiori

Io ama le flores

la seconda moglie

le secunde uxor/sposa/marita

lento, adj.


letto, m.




mare, m.



mio figlio

mi filio

noi, pron.



nome, m.


nonna, f.

ava, granmatre

nonno, m.

avo, granpatre

notte, f.


piana, f.



pietra, f.



Piove al nord

Il pluve in le nord

record, m.

record (sport)

scacchi, mpl




semper, sempre

sorella Maria

soror Maria



to hope (for)



stupido, adj.

stupide, stulte

tempo, m.


un fiore sul tavolo

un flor sur le tabula

un nuovo inizio

un nove initio

The name of the television series episode

Three of My Poems in Interlingua

This time I present you three of my poems translated in Interlingua, one of the many constructed languages. I have translated two of them and Stanley A. Mulaik1 has kindly translated one. He also helped me with two other poems. If they include any mistakes the blame falls on me. It is said that people who speak any of those Romance languages could understand Interlingua without difficulties and English speakers after a little while. I do hope that you don’t jump to the end of this post where I placed the English versions of my poems but try to understand on your own. Your comments are very welcome so that I could consider whether it’s a good idea to keep on studying Interlingua.

Un sonio que se realisa

Si le vita esseva un sonio
que se vermente realisa,
necuno necessitarea
fabulas con felice
© Yelling Rosa
14/11 –14


poema es nihil
que on pote comprender
ma in toto
perciper con
le sensos.
© Yelling Rosa
27/6 –15


Multes pote dicer que io es vacue
Proque io non face versos emotional
Del passion, le pelle e le corde de amor
Saltante felicemente de stagno a stagno
como un rana rosate e impatiente.
Mais al contrario: io es plen,
Plen del dolor que le romances
Non vide in iste mundo.
Si io scribeva un parola
De mi calide affaire de amor,
Io vomitarea le alimento,
a partir de mi ventre,
Un cosa que tote
De nos non pote facer.
© Per Yelling Rosa
© Traducite al interlingua per Stanley Mulaik

1 Read more about Stanley A. Mulaik here.
2 Further information on Interlingua:
Interlingua Grammar” by Alexander Gode and Hugh Blair, 1951. It’s free and you find it at:

A Dream Come True

If life were a dream come true,
we wouldn’t need the fairy tales
with the happy endings.
© Yelling Rosa
14/11 -14


Poem is nothing
To be understood
But everything
To feel with
© Yelling Rosa
27/6 -15


Many may say I am empty
Because I don’t draw emotional verses
Of passion, skin and the heart in love
Jumping happily from pond to pond
Like a pink and impatient frog.
But on the contrary: I am full,
Full of the pain that romances
Don’t see in this world.
If I wrote one word
Of my hot love affair
I’d vomit the food,
out of my belly,
A thing that all
Of us can’t do.
© Yelling Rosa
23/5 -15