La morto deziras babilar; Death wants to chat

La morto deziras babilar

La morto deziras babilar kun ni ke ni vivas.
La morto deziras babilar kun ni ke ni vivas bone,
Ma ni ne volas audar la mesajo.
© Yelling Rosa
2024-04-15

Death Wants to Chat

Death wants to chat with us so that we live.
Death wants to chat with us so that we live correctly,
But we don’t want to hear the message.
© Yelling Rosa
2024-04-15

I have written the verse above using the Ido language.

Linguists have led Ido from Esperanto in the early 20th century. Their purpose was to make an even more explicit artificial language than Esperanto. Ido is the third most popular artificial language after Esperanto and Interlingua.

Important Ido Links

Ido for All

English course for learning Ido, 253 pages, pdf

English-Ido Dictionary

by Luther H. Dyer, 348 pages, pdf

Ido-English dictionary

HTML file

Translate from English to Ido

Internet Translator

Ido, Linguo Internaciona:
Linguala Komitato di ULI

This home page includes extensive information and text in Ido, English, German, and French.

Generala IDO – LIBREYO

From here, you can download books written or translated into Ido.

La urbo-domo di Tornio

Tornion raatihuone by Yelling Rosa 2015 002 Smaller

De mea fenestro me povas vidar la urbo-domo

 

Random Sentences from Tatoeba.org


IDO

 


ENGLISH

To esas mea utensilo.

These are my tools.

Me prizas ta taso.

I like this cup.

Me esas felica.

I am happy

Bakar pano esas arto.

Baking bread is a form of art.

Quala utensilo chanjus objekto a persono?

What sort of tool would turn a thing into a person?

Il audas to, quon il volas audar.

He hears what he wants to hear.

 

Tom kompris la pano.

Tom bought the bread.

Nulu savas.

No one knows.

Me chanjis la frazo.

I changed the sentence.

La yuna princo parolis per lauta voco.

 

The young prince spoke loudly.

Yes, me habitas hike.

Yes, I live here.

 

Purpura nokto sur la litoro di la bayo

Vu povas plugrandigar la fotografuro per apertar olu en nova Tab.
You can enlarge the picture by opening it in a new tab.

My Heart; Cor meum; Mia koro

My Heart is Dancing

My heart is dancing
Because inside me
is the companion.
© Yelling Rosa
2023-04-16

Cor Meum Saltat © Yelling Rosa -23 01

Cor meum

Cor meum saltat
Quia in me
socius.
© Yelling Rosa
2023-04-16

Cor Meum Saltat © Yelling Rosa -23 02

Mia koro

Mia koro dancas
Ĉar en mi
kompanio.
© Yelling Rosa
2023-04-16

The Haiku

One friend asked if my verse “My heart” is the haiku.” I haven’t thought about it and noticed that it is almost haiku. Encyclopedia Britannica says: A haiku is an unrhymed poem consisting of 17 syllables arranged in three lines of 5, 7, and 5 syllables, respectively.

I changed a little the second line so that there are seven syllables, and the result is not bad, or how would you say:

My heart is dancing
Because inside my being
is the companion.
© Yelling Rosa
2023-07-10

https://www.britannica.com/art/haiku

The Right Foreign Language to Me; Ubi habent omne commentarios dispareto

Nunc mi essem valde triste,
quando omne commentarios habent dispareto.

More than ten years ago, I started thinking about whether I could develop my own artificial language. Then I encountered Esperanto and Interlingua and later Latino sine flexione on my path. With all of these, I have learned that it is difficult to get information about the use of these languages. Of the three artificial languages mentioned, Peano’s Interlingua has fascinated me the most, but it is also the language about which the most minor information is available.

In this situation, collecting information takes too long, and the information found has not always pleased me. I have noticed that most of the time, finding own solutions has not taken more time than digging up information about the mentioned languages on the internet. Also, many of the answers I had thought of before I knew anything about Interlingua, Esperanto, or Sine flexione are surprisingly similar to what the developers of said languages have ended up with. That way, I don’t feel I’m stealing anything, but I use my views.

Right now, I’ve been thinking about the Latin language in a simplified way so that I search for nouns with the same principle as Peano. However, with some differences, I’m developing my own simplified and uniform method of verbs: I give up irregular verb forms. This has its challenges, as irregular verbs are difficult, if not impossible, to harmonize. Thus,  here is a final solution: I simplify the verb system only by introducing a conjugation form for the perfect and the pluperfect with the verb ‘habere.’ In the case of the future and the conditional, the question is still open.

However, here is the current verb situation presented with the help of a few conjugation tables and example sentences:

Amare

Mi amam

Minä rakastan

I love

Tu amas

Sinä rakastat

Thou love

Amat

Hän rakastaa

He/She loves

Nos amamus

Me rakastamme

Vi love

Vos amatis

Te rakastatte

You love

Amant

He rakastavat

They love

Essere

Mi essem

Minä olen

I am

Tu esses

Sinä olet

Thou art

Esset

Hän on

He/She is

Nos essemus

Me olemme

Vi are

Vos essetis

Te olette

You are

Essent

He ovat

They are

Sentences

Exemplos

Google translation

Should-be-translation

Mi videm flores pulchro, que florent in prato viride.

I see the beautiful flowers that bloom in the
green meadow.

Caballo albo curret apud silva et quaeret hesterno die.

The white horse will run by the forest and look
for yesterday.

The white horse is running by the forest and looking for
yesterday.

Quando te videm,

corde meo pulsat

sicut grege musicos de exercitū.

When i see you, my
heart beats like a band of musicians from an army.

When I see you, my heart beats like a military band.

Ille esset viro probo.

He would be a good man.

He is an decent man.

Mi cogitam que mi essem in ultimo porta,

unde nemo habet via ad
domo.

Mi debem accipere isto
facto, etsi id non esset facile.

I thought that I was at the last gate from
which no one has a way home. I must accept this fact, although
that would not be easy.

I thought that I am at the last gate from which no one has a way
home. I must accept this fact, although it is not easy.

When only nouns were simplified, the last sentence would go:

Cogito que in ultimo porta
sum, unde nemo habet via ad
domo.

Mi debeo accipere isto
facto, etsi id non est facile.

I think I am at the last gate from which no one
has a way home. I must accept this fact although that is not easy.

Tell me, what does this sentence mean:

Casa esset ibi,
ubi corde esset.

Anonymo scriptore
Circa 2000 annnos deinde

Ubi habent omne commentarios dispareto

Miror cum primum commentarium perveniat.
Expectam que primo commentario venire.