La morto deziras babilar; Death wants to chat

La morto deziras babilar

La morto deziras babilar kun ni ke ni vivas.
La morto deziras babilar kun ni ke ni vivas bone,
Ma ni ne volas audar la mesajo.
© Yelling Rosa
2024-04-15

Death Wants to Chat

Death wants to chat with us so that we live.
Death wants to chat with us so that we live correctly,
But we don’t want to hear the message.
© Yelling Rosa
2024-04-15

I have written the verse above using the Ido language.

Linguists have led Ido from Esperanto in the early 20th century. Their purpose was to make an even more explicit artificial language than Esperanto. Ido is the third most popular artificial language after Esperanto and Interlingua.

Important Ido Links

Ido for All

English course for learning Ido, 253 pages, pdf

English-Ido Dictionary

by Luther H. Dyer, 348 pages, pdf

Ido-English dictionary

HTML file

Translate from English to Ido

Internet Translator

Ido, Linguo Internaciona:
Linguala Komitato di ULI

This home page includes extensive information and text in Ido, English, German, and French.

Generala IDO – LIBREYO

From here, you can download books written or translated into Ido.

La urbo-domo di Tornio

Tornion raatihuone by Yelling Rosa 2015 002 Smaller

De mea fenestro me povas vidar la urbo-domo

 

Random Sentences from Tatoeba.org


IDO

 


ENGLISH

To esas mea utensilo.

These are my tools.

Me prizas ta taso.

I like this cup.

Me esas felica.

I am happy

Bakar pano esas arto.

Baking bread is a form of art.

Quala utensilo chanjus objekto a persono?

What sort of tool would turn a thing into a person?

Il audas to, quon il volas audar.

He hears what he wants to hear.

 

Tom kompris la pano.

Tom bought the bread.

Nulu savas.

No one knows.

Me chanjis la frazo.

I changed the sentence.

La yuna princo parolis per lauta voco.

 

The young prince spoke loudly.

Yes, me habitas hike.

Yes, I live here.

 

Purpura nokto sur la litoro di la bayo

Vu povas plugrandigar la fotografuro per apertar olu en nova Tab.
You can enlarge the picture by opening it in a new tab.

The Right Foreign Language to Me; Ubi habent omne commentarios dispareto

Nunc mi essem valde triste,
quando omne commentarios habent dispareto.

More than ten years ago, I started thinking about whether I could develop my own artificial language. Then I encountered Esperanto and Interlingua and later Latino sine flexione on my path. With all of these, I have learned that it is difficult to get information about the use of these languages. Of the three artificial languages mentioned, Peano’s Interlingua has fascinated me the most, but it is also the language about which the most minor information is available.

In this situation, collecting information takes too long, and the information found has not always pleased me. I have noticed that most of the time, finding own solutions has not taken more time than digging up information about the mentioned languages on the internet. Also, many of the answers I had thought of before I knew anything about Interlingua, Esperanto, or Sine flexione are surprisingly similar to what the developers of said languages have ended up with. That way, I don’t feel I’m stealing anything, but I use my views.

Right now, I’ve been thinking about the Latin language in a simplified way so that I search for nouns with the same principle as Peano. However, with some differences, I’m developing my own simplified and uniform method of verbs: I give up irregular verb forms. This has its challenges, as irregular verbs are difficult, if not impossible, to harmonize. Thus,  here is a final solution: I simplify the verb system only by introducing a conjugation form for the perfect and the pluperfect with the verb ‘habere.’ In the case of the future and the conditional, the question is still open.

However, here is the current verb situation presented with the help of a few conjugation tables and example sentences:

Amare

Mi amam

Minä rakastan

I love

Tu amas

Sinä rakastat

Thou love

Amat

Hän rakastaa

He/She loves

Nos amamus

Me rakastamme

Vi love

Vos amatis

Te rakastatte

You love

Amant

He rakastavat

They love

Essere

Mi essem

Minä olen

I am

Tu esses

Sinä olet

Thou art

Esset

Hän on

He/She is

Nos essemus

Me olemme

Vi are

Vos essetis

Te olette

You are

Essent

He ovat

They are

Sentences

Exemplos

Google translation

Should-be-translation

Mi videm flores pulchro, que florent in prato viride.

I see the beautiful flowers that bloom in the
green meadow.

Caballo albo curret apud silva et quaeret hesterno die.

The white horse will run by the forest and look
for yesterday.

The white horse is running by the forest and looking for
yesterday.

Quando te videm,

corde meo pulsat

sicut grege musicos de exercitū.

When i see you, my
heart beats like a band of musicians from an army.

When I see you, my heart beats like a military band.

Ille esset viro probo.

He would be a good man.

He is an decent man.

Mi cogitam que mi essem in ultimo porta,

unde nemo habet via ad
domo.

Mi debem accipere isto
facto, etsi id non esset facile.

I thought that I was at the last gate from
which no one has a way home. I must accept this fact, although
that would not be easy.

I thought that I am at the last gate from which no one has a way
home. I must accept this fact, although it is not easy.

When only nouns were simplified, the last sentence would go:

Cogito que in ultimo porta
sum, unde nemo habet via ad
domo.

Mi debeo accipere isto
facto, etsi id non est facile.

I think I am at the last gate from which no one
has a way home. I must accept this fact although that is not easy.

Tell me, what does this sentence mean:

Casa esset ibi,
ubi corde esset.

Anonymo scriptore
Circa 2000 annnos deinde

Ubi habent omne commentarios dispareto

Miror cum primum commentarium perveniat.
Expectam que primo commentario venire.

Invidia plus pigritia quam malitia est

This thought of mine is from my second Aphorism collection (1994).
And it goes:

Finnish English Latin
Kateus on enmmän laiskuutta kuin ilkeyttä. Envy is more laziness than malice.

Invidia plus pigritia quam malitia est.

So far, this has been relatively easy for me, which doesn’t mean I haven’t made mistakes. They are possible. It is easy to compare it to translate this thought into Interlingua.

Interlingua (/ɪntərˈlɪŋɡwə/; ISO 639 language codes ia, ina) is an international auxiliary language (IAL) developed between 1937 and 1951 by the American International Auxiliary Language Association (IALA). You can read about Interlingua from the article at https://en.wikipedia.org/wiki/Interlingua.

Italian mathematician Giuseppe Peano developed his artificial language called Latino sine flexiano. Latino sine flexiano and Interlingual have many similarities, but Peano’s language is more of Latin origin than Interlingua. The latter also takes words from modern Romance languages.

The fact that the developers of Interlingua have taken and will take words from modern languages improves the understanding of Interlingua. Still, at least for me, it makes using Interlingua challenging. The practice makes me wonder which language grammar I should use. For example, English speakers use articles quite differently than Italian speakers.

My Thought on Italian

The Google translator translated the English version of my thought in this way: L’invidia è più pigrizia che malvagità. Even though I am not very good at Italian,  I think the translation is quite right.

I use this Italian translation as my guideline while translating the thought in Interlingua

Le invidia es plus pigritia que malitia.


The world needs one global language.

The necessity of a common global language is undeniable. National languages spread their own culture along with the language, and the customs of one country may even be offensive to the ears of citizens of another country. In my opinion, the problem has been that this magical language has been developed wrongly and guided by false principles. Both Esperanto and Interlingua rely on Romance and Germanic languages. However, there are relatively few speakers of these language groups worldwide.

Modern Indo-European

The fact that linguists would start to develop a common language based on proto-Indo-European would increase the number of speakers to almost half of the world’s population. Still, the other side would feel like an outsider. For people to find each other, one would have to go back so far in time that people could hear a familiar note. At the beginning of time, people speak with one mouth. Those immediate connections could be found with the help of linguistics and artificial intelligence if only there were enough desire.

Development Society

There has always been only a minimal number of people developing the current artificial ones. Thus, their development has depended on the whims of these people and not on what would be best linguistically. A shared global language may never be born, but if it will, writers, scientists, information technology, and ordinary people should be involved in its development.

The culture that comes with the English language

It is sometimes amusing to watch how Anglo culture spreads worldwide, especially among young people. I have given this culture the name WTF culture. It could just as well be called OMG culture. At least if we ask the little girls in this apartment building.

One day, two teens rushed out when I was about to enter the elevator. They startled a bit when they almost bumped into me. The other of them said:
“Oh, my God.”
I answered the girl:
“Now you’re wrong. I’m just a normal person”.

It was good that they giggled when they were some steps away from me.